安理會 S/1716 文件 (1950/8/25) 美國致安理會秘書:有關福爾摩沙的一般事項

由文中來看,
中華民國政府被美國委任統治福爾摩沙,無誤,這也是中國人會在福爾摩沙的原因!
但,美國又聲明不想對福爾摩沙有任何特別地位或特權。
而,美國認為福爾摩沙是盟軍在太平洋的勝利而取自日本的領土
故,福爾摩沙地位得靠國際政治 (行政、立法、司法) 解決,不能只靠控訴美國 (行不通,有阻礙)、或台灣人自決 (做不到,不然高砂國現在仍在台灣島上,而不會被流亡中國政府拆除)、或台灣人奪回流亡中國政權正名制憲 (天方夜譚,只能搞好建國以外的事) 就解決。

台灣人要建國,當前要務就是:
擁美、日,護台灣!
擁護台灣平民政府!
拒絕參與流亡中國政府! (美國拒絕英國茶稅,印度甘地對英國採行不合作運動)



UNITED NATIONS

SECURITY
COUNCIL

GENERAL

S/1716
25 August 1950

ORIGINAL: ENGLISH

LETTER DATED 25 AUGUST 1950 FROM THE REPRESENTATIVE
OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO THE
SECRETARY-GENERAL CONCERNING FORMOSA

New York, 25 August 1950

There has been circulated to members of the Security Council a paper
which charges the United States with aggression against Formosa. The paper
asks the Security Council to consider the question of Formosa.

The United States Government does not intend to discuss at this time this
paper or the ridiculous falsehoods which it contains. It does wish to take this
occasion to make a further statement about the Formosa question.

On June 27 the United States Representative read at the Security Council the
following statement of the President of the United States:

"In Korea the Goverment forces, which were armed to prevent border
raids and to prevent internal security, were attacked by invading forces
from North Korea. The Security Council of the United Nations called upon
the invading troops to cease hostilities and to withdrew to the 38th
parallel. This they have not done but, on the contrary, have pressed the
attack. The Security Council called upon all Members of the United Nations
to render every assistance to the United Nations in the execution of this
resolution.

"In these circumstances, I have ordered United States air and sea
forces to give the Korean Government troops cover and support.

"The attack upon Korea makes it plain beyond all doubt that
Communism has passed beyond the use of subversion to conquer independent
nations, and will now use armed invasion and war. It has defied the orders
of the Security Council of the United Nations, issued to preserve

(page 2)

international peace and security. In these circumstances, the occupation
of Formosa by communist forces would be a direct threat to the security
of the Pacific area and to United States forces performing their lawful
and necessary functions in that area.

"Accordingly, I have ordered the Seventh Fleet to prevent any attack
on Formosa. As a corollary of this action, I am calling upon the Chinese
Government on Formosa to cease all air and sea operation against the
mainland. The Seventh Fleet will see that this is done. The determination
of the future status of Formosa must await the restoration of security in
the Pacific, a peace settlement with Japan, or consideration by the
United Nations.

"I have also directed that United States forces in the Phillippines be
strengthened and that military assistance to the Phillippines Government be
accelerated.

"I have aimilarly directed acceleration in the furnishing of military
assistance to the forces of France and the associated States in Indochina
and the dispatch of a military mission to provide close working relations
with those forces.

"I know that all Members of the United Nations will consider carefully
the consequences of this latest aggression in Korea in defiance of the
Charter of the United Nations. A return to the rule of force in
international affairs would have far-reaching effects. The United States
will continue to uphold the rule of law.

"I have instructed Ambassador Austin, as the Representative of the
United States to the Security Council, to report these steps to the
Council."

Since then, the President of the United States on July 19 made the following
declaration in a message to the Congress:

"In addition to the military effort we and other Members of
the United Nations are making in Korea, the outbreak of aggression there
requires us to consider its implications for peace throughout the world.
The attack upon the Republic of Korea makes it plain beyond all doubt that
the International Communist movement is prepared to use armed invasion to

(page 3)

conquer independent nations. We must, therefore, recognise the
possibility that armed aggression may take place in other areas.

"In view of this, I have already directed that United States forces
in support of the Phillippines be strengthened and that military assistance
be speeded up to the Phillippine Government and to the Associated States of
Indochina, and to the forces of France in Indochina. I have also ordered
the United States Seventh Fleet to prevent any attack upon Formosa, and I
have requested the Chinese Government on Formosa to cease all air and sea
operations against the mainland. These steps were at once reported to the
United Nation Security Council.

"Our action in regard to Formosa was a matter of elementary security.
The peace and stability of the Pacific area had been violently disturbed
by the attack on Korea. Attacks elsewhere in the Pacific area would have
enlarged the Korean crisis, thereby rendering much more difficult the
carrying out of our obligations to the United Nations in Korea.

"In order that there may be no doubt in any quarter about our intentions
regarding Formosa, I wish to state that the United States has no
territorial ambitions whatever concerning that island, nor do we seek for
ourselves any special position or privilege on Formosa. The present military
neutralization of Formosa is without prejudice to political questions
affecting that island. Our desire is that Formosa not become embroiled in
hostilities disturbing to the peace of the Pacific and that all questions
affecting Formosa be settled by peaceful means as envisaged in the Charter
of the United Nations. With peace reestablished, even the most complex
political questions are susceptible of solution. In the presence of brutal
and unprovoked aggression, however, some of these questions may have to
be held in abeyance in the interest of the essential security of all."

These statements and the facts to which they related make perfectly clear
certain fundamental points which the people of the world will have clearly in
mind:

1. The United States has not encroached on the territory of China, nor
has the United States taken aggressive action against China.

2. The action of the United States in regard to Formosa was taken
at a time when that Island was the scene of conflict with the mainland. More

(page 4)

serious conflict was threatened by the public declaration of the Chinese
Communist authorities. Such conflict would have threatened the security of
the United Nations Forces operating in Korea under the mandate of the Security
Council to repel the aggression on the Republic of Korea. They threatened to
extend the conflict through the Pacific area.

3. The action of the United States was an impartial neutralizing action
addressed both to the forces on Formosa and to those on the mainland. It was
an action designed to keep the peace and was, therefore, in full accord with
the spirit of the Charter of the United Nations. As President Truman has
solemnly declared, we have no designs on Formosa, and our action was not
inspired by any desire to acquire a special position for the United States.

4. The action of the United States was expressly stated to be without
prejudice to the future political settlement of the status of the Island. The
actual status of the Island is that it is territory taken from Japan by the
victory of the Allied Forces in the Pacific. Like other such territories, its
legal status cannot be fixed until there is international action to determine its
future. The Chinese Government was asked by the Allies to take the surrender of
the Japanese forces on the Island. That is the reason the Chinese are there now.

5. The United States has a record through history of friendship for the
Chinese people. We still feel the friendship and know that millions of Chinese
reciprocate it. We took the lead with others in the last United Nations
General Assembly to secure approval of a resolution on the integrity of China.
Only the Union of the Soviet Socialists Republic and its satellites did not
approve that resolution.

6. The United States would welcome United Nations consideration of the
case of Formosa. We would approve full United Nations investigation here or on
the spot. We believe that United Nations consideration would contribute to a
peaceful, rather than a forcible solution of that problem.

7. We do not believe that the Security Council need be or will be
diverted from its consideration of the aggression against the Republic of Korea.
There was a breach of the peace of Korea. The aggressor attacked, has been
condemned, and the combined forces of the United Nations are now in battle to
repel the aggression. Formosa is now at peace and will remain so unless someone
resorts to force. If the Security Council wishes to study the question of

(page 5)

Formosa we shall support and assist that study. Meanwhile, the President of
the Security Council should discharge the duties of his office and get on with
the item on the agenda which is the Complaint of Aggression upon the Republic
of Korea, and, specifically, the recognition of the right of the Korean
Ambassador to take his seat and the vote on the United States resolution for
the localization of the Korean conflict.

I request that this letter be cirlulated to members of the Security Council.


(Signed) Warren R. AUSTIN

檢視次數: 660

該討論的回覆

AIT 資料:
「根據台灣關係法第10條a節,駐美國台北經濟文化代表處(TECRO),前身為北美事務協調委員會(CCNAA),經認定為台灣人民設立的機構,擁有台灣人民法定的權威,可以根據台灣關係法(13014號行政命令)代表台灣人民提供保證及採取其他行動。」

台灣當局係流亡中國警總 (軍事政府) 和流亡中國政府 (流亡政府) 的合體。
在流亡中國體制選出兩位台灣人當總統 (阿輝伯和阿扁),至今部分台灣人仍在擁抱流亡中國體制。

分別出在台灣的台灣人和中國人是現階段的要務,不再讓美國、國際打混仗。
美國是否以 (在福爾摩沙的) 中國人為優先?

台面上的流亡中國政客許多本身不是在台中國人,就是或娶或嫁在台中國人,只是你們不知道或不在意!
而你們還要跟著他們反美抗日,還要救他們的流亡中國?
未來4年 流亡中國叛亂集團將裁101位將官
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/dec/3/today-fo3.htm

薄瑞光:扁案若真 友誼被背叛
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/dec/3/today-p1-5.htm
南西諸島防衛で意見交換 陸自と米海兵隊
http://www.asagumo-news.com/news/201011/101125/10112502.html

防衛大綱、「動的防衛力」掲げる…均等配置転換
http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20101201-OYT1T01350.htm

日米演習に戦略爆撃機投入=北の脅威抑止、中国けん制-米太平洋軍
http://www.jiji.com/jc/c?g=pol_30&k=2010120200802

韓国、日米演習に参加へ 対北朝鮮で連携強化
http://www.tokyo-np.co.jp/article/politics/news/CK2010120202000192....

文件中美國總統聲明:

I am calling upon the Chinese Government on Formosa to cease all air and sea operation against the mainland. The Seventh Fleet will see that this is done.

 

當年蔣匪介石軍隊是依美國麥克阿瑟將軍之命令到台灣接受日本軍隊投降。美國總統為美軍統帥。

因此,美國總統命令 (call 在文中等同 command (命令), 有疑問的人就去查英文字典 call 的意思) 在福爾摩沙的中國政府 (the Chinese Government on Formosa) 停止一切對抗大陸 (mainland) 的海空行動。由美國第七艦隊負責執行 (確保) 此項命令 (完成)。

 

美國才是主宰者,ROC看門狗要聽主人的命令。 西拉雅族民插上管轄權國國旗與佔領旗保護世代居住傳統領域, ROC看門狗只得聽命 (以最速件) 撤銷執行令。

http://taiwancivilgovernment.ning.com/forum/topics/roc-roc

This is a website for the people of Formosa and the Pescadores by the people of Taiwan Civil Government organizations.

Links

台灣民政府

  1. 台灣民政府官網
  2. 台灣民政府舊官網
  3. 台灣民政府組織建構圖
  4. 台灣公民權利法案
  5.  Facebook (臉書)
  6.  Twitter (推特) -
  7.  YouTube (優兔;你的電視)
  8.  Google+ (G+ 專頁)
  9.  Plurk (噗浪)
  10.  Tumblr
  11.  Pinterest

活動

© 2019   Created by admin.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款